Stephanus(i)
12 συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι
Tregelles(i)
12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
Nestle(i)
12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
SBLGNT(i)
12 Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ⸀τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
f35(i)
12 συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι
Vulgate(i)
12 consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes
Clementine_Vulgate(i)
12 Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.
Wycliffe(i)
12 And he bihelde, and cam to the hous of Marie, modir of Joon, that is named Marcus, where many weren gaderid togidre, and preiynge.
Tyndale(i)
12 And as he consydred the thinge he cam to ye housse of Mary the mother of one Iohn which was called Marke also where many were gaddered to gedder in prayer.
Coverdale(i)
12 And as he considered the thinge, he came to the house of Mary the mother of one Ihon, (which after his syrname was called Marke) where many were gathered together, and prayed.
MSTC(i)
12 And as he considered the thing, he came to the house of Mary the mother of one John, which was called Mark also, where many were gathered together in prayer.
Matthew(i)
12 And as he consydered the thynge, he came to the house of Mary the mother of one Iohn which was called Marke also, where manye were gathered together in prayer.
Great(i)
12 And as he consydred the thynge, he came to the house of Mary the mother of one Iohn, whose syrname was Marke, where many were gathered togeather in prayer.
Geneva(i)
12 And as he considered the thing, he came to the house of Marie, the mother of Iohn, whose surname was Marke, where many were gathered together, and prayed.
Bishops(i)
12 And as he considered the thyng, he came to the house of Marie the mother of Iohn, whose sirname was Marke, where many were gathered together in prayer
DouayRheims(i)
12 And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying.
KJV(i)
12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
KJV_Cambridge(i)
12 And when he had considered
the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
Mace(i)
12 then recollecting where he was, he went to the house of Mary the mother of John, surnam'd Mark, where many were assembled at prayers.
Whiston(i)
12 And when he had considered, he came to the house of Mary the mother of John, whose sirname was Mark, where many were gathered together, praying.
Wesley(i)
12 And having considered, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where many were gathered together praying.
Worsley(i)
12 And considering with
himself, he came to the house of Mary the mother of John,
who was sirnamed Mark, where many were gathered together and praying.
Haweis(i)
12 And after considering with himself, he went to the house of Mary the mother of John, who is surnamed Mark; where many were thronged together, and praying.
Thomson(i)
12 Then, upon recollection, he went to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where many were assembled and praying.
Webster(i)
12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were assembled, praying.
Living_Oracles(i)
12 And recollecting, he came to the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark; where many were gathered together, praying.
Etheridge(i)
12 And when he had understood, he came to the house of Mariam the mother of Juhanon, he who is surnamed Markos; because many brethren were assembled there and praying.
Murdock(i)
12 And when he had considered, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark; because many brethren were assembled there and praying.
Sawyer(i)
12 (10:2) And considering within himself he came to the house of Mary the mother of John called Mark, where a great number were assembled together and praying.
Diaglott(i)
12 Considering and he came to the house of Mary the mother of John, that being surnamed Mark, where were many assembled and were praying.
ABU(i)
12 And becoming fully conscious of it, he went to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together, and praying.
Anderson(i)
12 And being aware of his condition, he came to the house of Mary the mother of John, who is surnamed Mark, where many had met together, and were praying.
Noyes(i)
12 And when he understood the matter, he came to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where many were gathered together, and praying.
YLT(i)
12 also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
JuliaSmith(i)
12 And being conscious, he came to the house of Mary mother of John, surnamed Mark; where were sufficient assembled, and praying.
Darby(i)
12 And having become clearly conscious [in himself], he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying.
ERV(i)
12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
ASV(i)
12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And when he had considered
the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying.
Rotherham(i)
12 And, considering the matter, he came unto the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where a considerable number were gathered together and praying.
Twentieth_Century(i)
12 As soon as he realized what had happened, he went to the house of Mary, the mother of John who was also known as Mark, where a number of people were gathered together, praying.
Godbey(i)
12 And recognizing his whereabouts, he came to the house of Mary, the mother of John, called Mark; where many were assembled and praying.
WNT(i)
12 So, after thinking things over, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying.
Worrell(i)
12 And, having considered
it, he went to the house of Mary, the mother of John who is surnamed Mark; where many were gathered together and were praying.
Moffatt(i)
12 When he grasped the situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where a number had met for prayer.
Goodspeed(i)
12 When he realized his situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where a number of people were gathered, praying.
Riverside(i)
12 So understanding the situation, he came to the house of Mary the mother of John called Mark, where a number were assembled and were praying.
MNT(i)
12 So, after he had thought things over, he went to the house of Mary, the mother of John, surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying.
Lamsa(i)
12 And when he understood, he went to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; because many brethren were gathered there praying.
CLV(i)
12 Besides, being conscious, he came to the house of Mary, the mother of John who is surnamed Mark, where a considerable number were, convened together and praying."
Williams(i)
12 When he became conscious of his situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, were a large number of people had met and were praying.
BBE(i)
12 And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer.
MKJV(i)
12 And thinking
about it, he came to the house of Mary the mother of John, whose last name was Mark; where many had gathered together to pray.
LITV(i)
12 And considering, he came to the house of Mary the mother of John, the one being surnamed Mark, where many were gathered together, and praying.
ECB(i)
12 And being aware, he comes to the house of Miryam the mother of Yahn who is called Markos - where many gather together praying.
AUV(i)
12 After thinking about the matter
[for awhile], he decided to go to the house of Mary, mother of John Mark, where a large gathering
[of Christians] was praying.
ACV(i)
12 And having realized it, he came to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where a considerable were gathered and praying.
Common(i)
12 When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
WEB(i)
12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.
NHEB(i)
12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying.
AKJV(i)
12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
KJC(i)
12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
KJ2000(i)
12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
UKJV(i)
12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
RKJNT(i)
12 When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was also called Mark; where many were gathered together praying.
TKJU(i)
12 Then, when he had considered the matter, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
RYLT(i)
12 also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
EJ2000(i)
12 And considering
this, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
CAB(i)
12 And realizing
this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where a considerable
number were gathered together and were praying.
WPNT(i)
12 Upon reflection he went to the house of Mary, the mother of John (the one called Mark), where a considerable number had gathered and were praying.
JMNT(i)
12 And then, after perceiving [
the various aspects of his situation]
and consciously considering [
it]
, he came upon the house of Mary, the mother of John – the one surnamed Mark, where quite a few people had been gathered and were crowded together continuing in thinking or speaking toward things being well (i.e., praying).
NSB(i)
12 After he thought about what happened he went to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark. Many were gathered there to pray.
ISV(i)
12 When Peter realized what had happened, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where a large number of people had gathered and were praying.
LEB(i)
12 And
when he* realized
this,
* he went to the house of Mary, the mother of John (who is also called Mark), where many
people were gathered together and were praying.
BGB(i)
12 Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
BIB(i)
12 Συνιδών (Having considered
it) τε (also), ἦλθεν (he came) ἐπὶ (to) τὴν (the) οἰκίαν (house) τῆς (of) Μαρίας (Mary) τῆς (the) μητρὸς (mother) Ἰωάννου (of John), τοῦ (who) ἐπικαλουμένου (is called) Μάρκου (Mark), οὗ (where) ἦσαν (were) ἱκανοὶ (many) συνηθροισμένοι (having gathered together) καὶ (and) προσευχόμενοι (praying).
BLB(i)
12 And having considered
it, he came to the house of Mary the mother of John, who is called Mark, where there were many having gathered together and praying.
BSB(i)
12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying.
MSB(i)
12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying.
MLV(i)
12 And being conscious
of it, he came upon the house of Mary the mother of John whose surname was Mark, where a considerable
number was accumulating together and
were praying.
VIN(i)
12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people were gathered together praying.
Luther1545(i)
12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.
Luther1912(i)
12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.
ELB1871(i)
12 Und als er sich bedachte, kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten.
ELB1905(i)
12 Und als er sich bedachte, O. es erkannte kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten.
DSV(i)
12 En als hij alles overlegd had, ging hij naar het huis van Maria, de moeder van Johannes, die toegenaamd was Markus, alwaar velen samenvergaderd en biddende waren.
DarbyFR(i)
12 Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient.
Martin(i)
12 Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières.
Segond(i)
12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
SE(i)
12 Y considerando esto, llegó a casa de María, la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando.
ReinaValera(i)
12 Y habiendo considerado esto, llegó á casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando.
JBS(i)
12 Y considerando
esto, llegó a casa de María, la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando.
Albanian(i)
12 Kur e kuptoi situatën, ai u nis për në shtëpinë e Marisë, nënës së Gjonit, të mbiquajtur Mark, ku shumë vëllezër ishin mbledhur dhe po luteshin.
RST(i)
12 И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились.
Peshitta(i)
12 ܘܟܕ ܐܤܬܟܠ ܐܬܐ ܠܗ ܠܒܝܬܐ ܕܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܤ ܡܛܠ ܕܐܚܐ ܤܓܝܐܐ ܬܡܢ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܨܠܝܢ ܀
Arabic(i)
12 ثم جاء وهو منتبه الى بيت مريم ام يوحنا الملقب مرقس حيث كان كثيرون مجتمعين وهم يصلّون.
Amharic(i)
12 ባስተዋለም ጊዜ እጅግ ሰዎች ተከማችተው ይጸልዩበት ወደ ነበረው ማርቆስ ወደ ተባለው ወደ ዮሐንስ እናት ወደ ማርያም ቤት መጣ።
Armenian(i)
12 Եւ գիտակից ըլլալով՝ գնաց Մարկոս մականուանեալ Յովհաննէսի մօր Մարիամի տունը, ուր շատեր համախմբուած կ՚աղօթէին:
Basque(i)
12 Eta gauçá consideraturic ethor cedin Maria Ioannesen, icen goiticoz Marc deitzen cenaren amaren etchera, non baitziraden anhitz bilduac eta othoitze eguiten ceudela.
Bulgarian(i)
12 И като поразмисли, дойде при къщата на Мария, майката на Йоан, който се наричаше и Марк, където мнозина бяха събрани и се молеха.
Croatian(i)
12 Kad je to uočio, zaputi se kući Marije, majke Ivana nazvanog Marko. Ondje se mnogi bijahu sabrali i molili.
BKR(i)
12 A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž příjmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se.
Danish(i)
12 Og som han besindede sig, kom han for Marias Huus, som var Moder til Johannes ved Tilnavn Marcus, hvor Mange vare forsamlede og bade.
CUV(i)
12 想 了 一 想 , 就 往 那 稱 呼 馬 可 的 約 翰 、 他 母 親 馬 利 亞 家 去 , 在 那 裡 有 好 些 人 聚 集 禱 告 。
CUVS(i)
12 想 了 一 想 , 就 往 那 称 呼 马 可 的 约 翰 、 他 母 亲 马 利 亚 家 去 , 在 那 里 冇 好 些 人 聚 集 祷 告 。
Esperanto(i)
12 Kaj pripensinte, li venis al la domo de Maria, la patrino de Johano, alnomata Marko, kie estis multaj kunvenintaj kaj pregxantaj.
Estonian(i)
12 Ja märgates, kus ta on, tuli ta Maarja, Johannese, teise nimega Markuse ema maja juurde, kuhu mitmed olid kokku tulnud palvetama.
Finnish(i)
12 Ja kuin hän tätä ajatellut oli, tuli hän Marian, Johanneksen äidin, huoneen tykö, joka Markukseksi kutsuttiin, jossa monta oli koossa, ja rukoilivat.
FinnishPR(i)
12 Ja päästyään siitä selville hän kulki kohti Marian, Johanneksen äidin, taloa, sen Johanneksen, jota myös Markukseksi kutsuttiin. Siellä oli monta koolla rukoilemassa.
Georgian(i)
12 გულსა მოეგონა და მივიდა სახლსა მარიამისსა, დედისა მის იოვანესსა, რომელსა ერქუა მარკოს, სადა-იგი იყვნეს მრავალნი შეკრებულ და ილოცვიდეს.
Haitian(i)
12 Lè l' vin konprann sitiyasyon an, li ale dwat kay Mari, manman Jan, ki te gen yon ti non Mak. Te gen anpil moun sanble la, yo t'ap lapriyè.
Hungarian(i)
12 És miután ezt megértette, elméne Máriának, a János anyjának házához, ki Márknak neveztetik; hol sokan valának egybegyûlve és könyörögnek vala.
Indonesian(i)
12 Sesudah menyadari keadaan itu, Petrus pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul dan sedang berdoa.
Italian(i)
12 E considerando la cosa, venne in casa di Maria, madre di Giovanni, soprannominato Marco, ove molti fratelli erano raunati, ed oravano.
ItalianRiveduta(i)
12 E considerando la cosa, venne alla casa di Maria, madre di Giovanni soprannominato Marco, dove molti fratelli stavano raunati e pregavano.
Kabyle(i)
12 Mi gefhem lḥala i deg yella, ikker iṛuḥ ɣer wexxam n Meryem yemma-s n Yuḥenna iwumi qqaṛen daɣen Maṛqus, nnejmaɛen dinna waṭas n watmaten, deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
12 깨닫고 마가라 하는 요한의 어머니 마리아의 집에 가니 여러 사람이 모여 기도하더라
Latvian(i)
12 Un apskatījies viņš aizgāja Jāņa, tā sauktā Marka, mātes Marijas namā. Tur daudzi bija sapulcējušies un lūdza Dievu.
Lithuanian(i)
12 Tai supratęs, jis atėjo prie Morkumi vadinamo Jono motinos Marijos namų, kuriuose daug susirinkusiųjų meldėsi.
PBG(i)
12 A obaczywszy się, przyszedł do domu Maryi, matki Janowej, którego nazywano Markiem, gdzie się ich było wiele zgromadziło i modlili się.
Portuguese(i)
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
Norwegian(i)
12 Da han nu hadde sanset sig, gikk han bort til det hus som eides av Maria, mor til Johannes som kaltes med tilnavn Markus; der var mange samlet og holdt bønn.
Romanian(i)
12 După ce şi -a dat bine seama de cele întîmplate, s'a îndreptat spre casa Mariei, mama lui Ioan, zis şi Marcu, unde erau adunaţi mulţi laolaltă, şi se rugau.
Ukrainian(i)
12 А зміркувавши, він прийшов до садиби Марії, матері Івана, званого Марком, де багато зібралося й молилося.
UkrainianNT(i)
12 І зміркувавши, прийшов до хати Мариї, матери Йоана, званого Марком, де многі зібрались і молились.
SBL Greek NT Apparatus
12 τῆς WH Treg NIV ] – RP